International Journal of Advances in Philosophy

International Journal of Advances in Philosophy is an open-access, peer-reviewed, international journal.


Paolo Magagnin

Editorial Board Member of International Journal of Advances in Philosophy

Assistant Professor, Università Ca’ Foscari, Italy

Research Areas

Chinese fiction of the Republican era,Literary and specialized translation theory and criticism,Ideological factors and the process of translating,Translation of figurative language,Analysis of French, English and German translations (before 1949) of modern Chinese fiction,Chinese genre fiction,Contemporary Chinese political discourse,Didactics of Chinese literature and culture

Education

2006-2009PhD (in co-supervision) in Languages, Civilisations and Societies – East Asian Studies/Languages and Arts (Chinese Literature)Università Ca’ Foscari Venezia/Université de Provence - Aix-Marseille I
2004-2006MA in Technical and Scientific Translation (English, Chinese)Università Ca’ Foscari Venezia
1999-2004MA inTranslation (French, Chinese, English)SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators), Università degli Studi di Trieste
2002-2003Course in Chinese language and civilizationNanjing Normal University, Nanjing, PRC

Experience

2011-to dateAssistant professor at Università Ca' Foscari Venezia. Courses taught: Business Chinese (Liaison Interpreting), Chinese-English Consecutive Interpretation, Chinese-Italian Literary Translation, Chinese-Italian Specialized and Multimedia Translation, Didactics of Chinese Literature, Didactics of Chinese Culture
2010-2011Lecturer at Università Ca' Foscari Venezia. Courses taught: Business Chinese (Liaison Interpreting), Chinese-English Consecutive Interpretation, Chinese-Italian Literary Translation, Chinese-Italian Specialized Translation
2010-2011Lecturer at Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Courses taught: Chinese Language and Linguistics, Chinese Culture and Literature

Academic Achievement

Associate member of the Unité Mixte de Recherche (UMR 7306) IrAsia, CNRS/Université d'Aix-Marseille (2012-)
Steering member of the “LaboraTorio sulla Traduzione delle Lingue Orientali” research group on translation, Università Ca’ Foscari Venezia (2008-)
Associate member of the “Jeune Equipe Littératures d'Extrême-Orient, Textes et Traduction” (LEO2T) research group on translation, Université de Provence (2008-2011)
Scientific director of the Università Ca’ Foscari Venezia project “Interculturalità, formazione e generi letterari: proposta di un manuale di letteratura cinese per gli studenti della scuola secondaria” (Interculturality, education, and literary genres: drafting a handbook of Chinese literature for the seconday school) (01/10/2015-22/12/2016)
Member of the editorial board of the series “Sinica Venetiana”, Edizioni Ca’ Foscari, Venice (2014-)
Erasmus+ and international exchange programmes coordinator, Università Ca’ Foscari Venezia (2014-2016)
President of the commission supervising the training of high school teachers of Chinese, Università Ca’ Foscari Venezia (2014-)
Internship programmes coordinator (China), Università Ca’ Foscari Venezia (2012-2014)
60-day Overseas research grant, Peking University, Beijing (03/11/2015-03/01/2016)
15-day Overseas research grant, Capital Normal University, Beijing (05/10/2014-20/10/2014)
1-month Overseas research grant, Capital Normal University, Beijing (15/09/2013-15/10/2013)
1-year post-doctoral research fellowship, Università Ca’ Foscari Venezia (2010, renewed for 2011)
3-year PhD scholarship, Università Ca’ Foscari Venezia (2006-2009)
11-month full scholarship, Italian Ministry of Foreign Affairs, for the attendance of a 1-year course in Chinese language and civilization at Nanjing Normal University, Nanjing, PRC (2002-2003)

Membership

CUSTAA - Consulta Universitaria per gli Studi su Asia e Africa (2016-)
EACS - European Association of Chinese Studies (2012-)
EST – European Association for Translation Studies (2012-)
AISC – Italian Association of Chinese Studies (2009-)
ACLA – American Comparative Literature Association (2014-2015)

Publications: Journals

[1]  Magagnin Paolo, “A City That Never Existed: Xiao Bai’s Literary Remaking of 1931 Shanghai”, Journal of Architecture and Urbanism (forthcoming).
[2]  Magagnin Paolo, “Qiu Xiaolong’s Death of a Red Heroine in Chinese Translation. A Macro-Polysystemic Analysis”, Annali di Ca’ Foscari, Serie Orientale 51, 2015, pp. 95-108.
[3]  Magagnin Paolo, “Stratégies humoristiques et stratégies de traduction dans Shenme shi laji, shenme shi ai de Zhu Wen”, Impressions d'Extrême-Orient 3, 2013 [URL: http://ideo.revues.org/273].
[4]  Magagnin Paolo, “La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence dans la traduction des langues orientales”, Impressions d'Extrême-Orient 2, 2011 [URL: http://ideo.revues.org/228].
[5]  Magagnin Paolo, “Lecture, relecture, réécriture : la littérarité des films de Wong Kar-wai”, Lignes de Fuite, December 2008 [URL: http://lignes-de-fuite.net/article.php3?id_article=108].

Publications: Books/Book Chapters

[1]  Magagnin Paolo, L’œuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction, Lille, ANRT, 2014.
[2]  Magagnin Paolo, "La didactique de la littérature chinoise dans le TFA italien : possibilités et défis dans la définition d’un parcours d’enseignement secondaire” (forthcoming).
[3]  Magagnin Paolo, “Putting into Practice ‘Core Confucian Values.’ Intertextuality and Ideology in Xi Jinping’s May 4th 2014 Speech” (forthcoming).
[4]  Magagnin Paolo, “Défamiliariser le familier, accueillir l’étranger. Regards sur l’expérience de traduction de Hong bai hei” (forthcoming).
[5]  Magagnin Paolo, “The Evolution of Metaphorical Language in Contemporary Chinese Political Discourse. Preliminary Evidence from the 12th and 18th CPC Congresses”, in Tiziana Lippiello, Chen Yuehong and Maddalena Barenghi (eds), Linking Ancient and Contemporary: Continuities and Discontinuities in Chinese Literature, Venezia, Edizioni Ca’ Foscari, pp. 345-366
[6]  Magagnin Paolo, “Le traitement des onomatopées dans les traductions italiennes et françaises de Yu Dafu”, in Magda Abbiati & Federico Greselin (eds), Il liuto e i libri: studi in onore di Mario Sabattini, Venezia, Edizioni Ca' Foscari, 2014, pp. 521-534.
[7]  Magagnin Paolo, "‘Tenere alta la bandiera del socialismo con caratteristiche cinesi’. Discorso politico cinese e linguaggio figurato in un’ottica traduttiva”, in Donna R. Miller & Enrico Monti (eds), Tradurre Figure/Translating Figurative Language, Rizomatica, Bologna, Bononia University Press, 2014, pp. 113-122
[8]  Magagnin Paolo, "Doppio gioco e finzione nella Shanghai degli anni '30. 'Zujie' e il noir storico cinese”, in Alessandra Calanchi (ed.), Arcobaleno noir. Genesi, diaspora e nuove cittadinanze del noir fra cinema e letteratura, Giulianova, Galaad Edizioni, 2014, pp. 231-255.
[9]  Magagnin Paolo, “Domestication, Exoticization, and Rewriting. Jing Yinyu Translator of Yu Dafu”, in Nicoletta Pesaro (ed.), The Ways of Translation. Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, 2013, pp. 131-147.
[10]  Magagnin Paolo, “Some Implications of the Practice of the Remainder for the Translation of Modern Chinese Literature”, in Nicoletta Pesaro (ed.), The Ways of Translation. Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, 2013, pp. 27-41.
[11]  Chen He, Il rosso, il bianco e il nero, transl. Paolo Magagnin, Palermo, Sellerio (forthcoming).
[12]  A Yi, Svegliami alle nove domattina, transl. Paolo Magagnin, Milano, Metropoli d’Asia (forthcoming)
[13]  Cao Wenxuan, Girasole, transl. Paolo Magagnin, Firenze, Giunti, 2015.
[14]  Xu Zechen, Correndo attraverso Pechino, transl. Paolo Magagnin, Palermo, Sellerio, 2014.
[15]  Xiao Bai, Intrigo a Shanghai, transl. Paolo Magagnin, Palermo, Sellerio, 2013.
[16]  Zhu Wen, Se non è amore vero, allora è spazzatura, transl. Paolo Magagnin, Milano, Metropoli d'Asia, 2011.
[17]  Magagnin Paolo, “Ai Qing”, in Marco Ceresa (ed.), Guida alla letteratura cinese. Parte II: Dalle Sei Dinastie agli inizi del XXI secolo, Torino, Einaudi (forthcoming).
[18]  Magagnin Paolo, “Bing Xin”, in Marco Ceresa (ed.), Guida alla letteratura cinese. Parte II: Dalle Sei Dinastie agli inizi del XXI secolo, Torino, Einaudi (forthcoming).
[19]  Magagnin Paolo, “Guo Moruo”, in Marco Ceresa (ed.), Guida alla letteratura cinese. Parte II: Dalle Sei Dinastie agli inizi del XXI secolo, Torino, Einaudi (forthcoming).
[20]  Magagnin Paolo, “Hu Shi”, in Marco Ceresa (ed.), Guida alla letteratura cinese. Parte II: Dalle Sei Dinastie agli inizi del XXI secolo, Torino, Einaudi (forthcoming).
[21]  Magagnin Paolo, “Letteratura della ricerca delle radici”, in Marco Ceresa (ed.), Guida alla letteratura cinese. Parte II: Dalle Sei Dinastie agli inizi del XXI secolo, Torino, Einaudi (forthcoming).
[22]  Magagnin Paolo, “Mao Dun”, in Marco Ceresa (ed.), Guida alla letteratura cinese. Parte II: Dalle Sei Dinastie agli inizi del XXI secolo, Torino, Einaudi (forthcoming).
[23]  Magagnin Paolo, “Qian Zhongshu”, in Marco Ceresa (ed.), Guida alla letteratura cinese. Parte II: Dalle Sei Dinastie agli inizi del XXI secolo, Torino, Einaudi (forthcoming).
[24]  Magagnin Paolo, “Wen Yiduo”, in Marco Ceresa (ed.), Guida alla letteratura cinese. Parte II: Dalle Sei Dinastie agli inizi del XXI secolo, Torino, Einaudi (forthcoming).
[25]  Magagnin Paolo, “Yu Dafu”, in Marco Ceresa (ed.), Guida alla letteratura cinese. Parte II: Dalle Sei Dinastie agli inizi del XXI secolo, Torino, Einaudi (forthcoming).